練習翻譯巴利語經文2-9
(承前)
(承前)
Sā ‘‘yattha vā tattha vā gacchatu, na me muccissatī’’ ti veravegasamussāhitā nagarābhimukhī pakkhandi.
那個女夜叉想了:「請那位女人去哪裡或那裡,將不會從我脫離。」透過被怨恨速力煽動了,向著城市衝了。.
Itarāpi nāmaggahaṇadivase taṃ dārakaṃ nhāpetvā nāmaṃ katvā, "sāmi, idāni sakagharaṃ gacchāmā’’ ti puttaṃ ādāya sāmikena saddhiṃ vihāramajjhagatena maggena gacchantī puttaṃ sāmikassa datvā vihārapokkharaṇiyaṃ nhātvā uttaritvā puttaṃ gahetvā, sāmike nhāyante, puttaṃ pāyamānā ṭhitā, yakkhiniṃ āgacchantiṃ disvā, "sāmi, vegena ehi, ayaṃ sā yakkhinī’’ ti uccāsaddaṃ katvā yāva tassāgamanaṃ saṇṭhātuṃ asakkontī nivattitvā antovihārābhimukhī pakkhandi.
另一位(PS. 尊貴家庭的女人)在取名日的時候,也讓那位孩子洗澡了,取名了,說了:「丈夫!現在我們回去自己的家吧!」帶了兒子,透過去精舍中間的路,跟丈夫一起去。把孩子交給丈夫,在精舍的蓮池洗澡了,起身了,拿了兒子,當丈夫正在洗澡時,站著讓兒子喝奶,看到正在來的女夜叉,認出了,大聲喊了:「丈夫!請你快來!這個女人是那個女夜叉!」不能停留直到丈夫的來臨,返回了,向著精舍裡面衝了。
Tasmiṃ samaye satthā parisamajjhe dhammaṃ desesi.
在那個時候,佛陀在眾人之中,說了法。
Sā puttaṃ tathāgatassa pādapiṭṭhe nipajjāpetvā ‘‘tumhākaṃ mayā esa dinno, puttassa me jīvitaṃ dethā’’ ti āha.
那個女夜叉想了:「請那位女人去哪裡或那裡,將不會從我脫離。」透過被怨恨速力煽動了,向著城市衝了。.
Itarāpi nāmaggahaṇadivase taṃ dārakaṃ nhāpetvā nāmaṃ katvā, "sāmi, idāni sakagharaṃ gacchāmā’’ ti puttaṃ ādāya sāmikena saddhiṃ vihāramajjhagatena maggena gacchantī puttaṃ sāmikassa datvā vihārapokkharaṇiyaṃ nhātvā uttaritvā puttaṃ gahetvā, sāmike nhāyante, puttaṃ pāyamānā ṭhitā, yakkhiniṃ āgacchantiṃ disvā, "sāmi, vegena ehi, ayaṃ sā yakkhinī’’ ti uccāsaddaṃ katvā yāva tassāgamanaṃ saṇṭhātuṃ asakkontī nivattitvā antovihārābhimukhī pakkhandi.
另一位(PS. 尊貴家庭的女人)在取名日的時候,也讓那位孩子洗澡了,取名了,說了:「丈夫!現在我們回去自己的家吧!」帶了兒子,透過去精舍中間的路,跟丈夫一起去。把孩子交給丈夫,在精舍的蓮池洗澡了,起身了,拿了兒子,當丈夫正在洗澡時,站著讓兒子喝奶,看到正在來的女夜叉,認出了,大聲喊了:「丈夫!請你快來!這個女人是那個女夜叉!」不能停留直到丈夫的來臨,返回了,向著精舍裡面衝了。
Tasmiṃ samaye satthā parisamajjhe dhammaṃ desesi.
在那個時候,佛陀在眾人之中,說了法。
Sā puttaṃ tathāgatassa pādapiṭṭhe nipajjāpetvā ‘‘tumhākaṃ mayā esa dinno, puttassa me jīvitaṃ dethā’’ ti āha.
那位女人讓兒子躺在如來的腳背,說了:「那個兒子被我給了您,請您給我的兒子生命。」
Dvārakoṭṭhake adhivattho sumanadevo yakkhiniyā anto pavisituṃ nādāsi.
住在拱門的善意天人,不給女夜叉進去裡面。
Satthā ānandattheraṃ āmantetvā ‘‘gacchānanda, taṃ yakkhiniṃ pakkosāhī’’ ti āha. Thero taṃ pakkosi.
佛陀叫來了阿難長老,說了:「阿難!請你去,請叫那個女夜叉。」長老叫了那個女夜叉。
Dvārakoṭṭhake adhivattho sumanadevo yakkhiniyā anto pavisituṃ nādāsi.
住在拱門的善意天人,不給女夜叉進去裡面。
Satthā ānandattheraṃ āmantetvā ‘‘gacchānanda, taṃ yakkhiniṃ pakkosāhī’’ ti āha. Thero taṃ pakkosi.
佛陀叫來了阿難長老,說了:「阿難!請你去,請叫那個女夜叉。」長老叫了那個女夜叉。
(待續)
全站熱搜
留言列表