練習翻譯巴利語經文2-12

(承前)
 
Sā sahāyikaṃ āmantetvā ‘‘imasmiṃ ṭhāne vasituṃ na sakkhissāmi, aññattha maṃ patiṭṭhāpehī’’ ti vatvā musalasālāyaṃ udakacāṭiyaṃ uddhane nimbakose saṅkārakūṭe gāmadvāreti etesu ṭhānesu patiṭṭhāpitāpi, “idha me musalaṃ sīsaṃ bhindantaṃ viya upaṭṭhāti, idha dārakā ucchiṭṭhodakaṃ otārenti, idha sunakhā nipajjanti, idha dārakā asuciṃ karonti, idha kacavaraṃ chaḍḍenti, idha gāmadārakā lakkhayoggaṃ karontīti sabbāni tāni paṭikkhipi. 
 
那個女夜叉叫來了女的朋友(PS. 尊貴家庭的女人),說了:「我將不能住在這個地方,請妳讓我住在其他地方。」被女的朋友給住在那些地方,就是:在棍棒亭、在水的容器、在爐子、在簷、在垃圾堆、在村莊的門附近。那個女夜叉透過「在這裡,棍棒出現,正在打破我的頭。在這裡,孩子們讓剩餘的水降下(PS. 倒掉水)。在這裡,眾狗睡覺。在這裡,孩子們做不乾淨(PS. 弄髒)。在這裡,人們丟棄塵埃。在這裡,村莊孩子們賭博。」這個話,拒絕了所有那些地方。 
 
Atha naṃ bahigāme vivittokāse patiṭṭhāpetvā tattha tassā aggayāgubhattādīni haritvā paṭijaggi. 
 

在那個時候,那位女人讓那個女夜叉住在村莊外的獨居空間。在那裡,拿來了最好的粥飯等等食物,給了那位女夜叉,照顧了。
 
Sā yakkhinī evaṃ cintesi – ‘‘ayaṃ me sahāyikā idāni bahūpakārā, handāhaṃ kiñci paṭiguṇaṃ karomī’’ ti. "imasmiṃ saṃvacchare subbuṭṭhikā bhavissati, thalaṭṭhāne sassaṃ karohi, imasmiṃ saṃvacchare dubbuṭṭhikā bhavissati, ninnaṭṭhāneyeva sassaṃ karohī’’ ti sahāyikāya ārocesi. 
 
那個女夜叉如此想了:「現在我的這個女的朋友是非常有幫助的。好了,我做某個報恩。」告訴了女的朋友:「在這一年,將多雨,請妳在高地種穀物;在這一年(PS. 另一年),將無雨,請妳就在低地種穀物。」  
 
Sesajanehi katasassaṃ atiudakena vā anodakena vā nassati, tassā sassaṃ ativiya sampajjati. 
 
被剩餘其他人種的穀物毀滅,因為水太多或水太少,那位女人的穀物興隆極了。
 
Atha naṃ "amma, tayā kataṃ sassaṃ neva accodakena nassati, na anodakena nassati, subbuṭṭhidubbuṭṭhibhāvaṃ ñatvā kammaṃ karosi, kiṃ nu kho eta" nti pucchiṃsu. 
 
在那個時候,人們問那位女人:「女士!被由妳種的穀物就不會因多水而毀滅,不因為無水而毀滅。妳知道了多雨及少雨的狀態而工作,那件事是什麼呢(PS. 什麼原因呢)?」
 
 (待續)
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 虛閑 的頭像
    虛閑

    宮室虛閑神自居

    虛閑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()